THE EXISTENCE OF CATEGORY SHIFTS IN BILINGUAL HISTORY TEXTBOOK FOR JHS YEAR VII

Anni Niswah Ulul Azmi(1), Januarius Mujiyanto(2),


(1) English Department, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
(2) English Department, Universitas Negeri Semarang, Indonesia
Corresponding Author

Abstract


The definition of shiftisamovingordeparturefromonegrammaticalsystemofthesourcelanguage to another grammatical system in the target language without changing the meaning of it. There are twomain types of shifts in translation, level shifts and category shifts. This studyattempted to describe the existence of shifts especially category shifts only ofwords,phrases,clauses,andsentencesfromtheEnglishversionto the Indonesianversionofthetranslationofthebilingualbook entitled“HistoryBilingualTextbook for Junior High School Year VII” published by Yrama Widya. I used a descriptive qualitative methodas aresearchdesignin the processof analysis. I analyzed the category shifts occurred in words bywords,phrasesbyphrases,clausesbyclauses,andsentencesbysentencescarefully. The study found out that the category shifts occurred in the all of thechapters of the textbook consisted of structure, unit, class,andintra-systemshiftin words, phrases, clauses, and sentences. From the analysis of the study, I can conclude that the category shifts that occurred in the process of textbook translation happened because of four reasons. First, there weregrammaticalchanges specifically in the order of the words.Second,the source texts that located in the differentranks of the unit. Third,the source text that located in the different classes or parts of speech. Fourth, the plural source texts that mostly translated into singular nouns in the target texts.


References


Azizah, F. U. (2017). An Analysis of Category Shift Translation on Ani Yudhoyono’s Instagram Caption in 2015. (Thesis, Universitas Muhammadiyah Surakarta). UMS Library. http://eprints.ums.ac.id/55622/

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Creswell, J. W. (2003). Research Design Qualitative, Quantitative, and Mixed Methods (2nd Edition). Sage Publication Inc.

Farrokh. (2011). The Equivalence and Shift in the Persian Translation of English Complex Sentences with WH - Subordinate Clauses. English Language and Literature Studies, 1(2), 74-81. https://doi.org/10.5539/ells.v1n2p74

Kantiastuti, H. (2014). An Analysis of Category Shifts in the English – Bahasa Indonesia Breaking Dawn Movie Texts [Thesis, Universitas Negeri Yogyakarta]. Eprints @UNY. https://eprints.uny.ac.id/19409/

Maisaroh, E. (2017). Translation Shift in Garfield “Takes His Licks” a Bilingual Text. Jurnal Linguistik Terapan Pacasarjana, 14(1), 35 – 46. https://doi.org/10.24114/lt.v14i1.8359

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall International (UK) Ltd.

Santiari, et. al. (2017). Translation Shift in Translating English Noun Phrases into Indonesian Noun Phrases found in “Let It Snow” into “Dalam Derai Salju”. Jurnal Humanis, Fakultas Ilmu Budaya Unud,19(1), 236-143. https://ojs.unud.ac.id/index.php/sastra/article/view/29706

Sugaryamah, D., & Anggreyani, G. R. (2017). Translation Shifts in the Texts of Diorama Display at the National History Museum in Indonesian National Monument (MONAS). Jurnal al-Tsaqafa, 14(1) 78-86. https://doi.org/10.15575/

Tirtayasa, C. T., & Setiajid, H. H. (2018). Translation Shifts in Goenawan Mohamad’s Poem Collection “On God and Other Unfinished Things” (with Special Reference to Poem 33). Journal of Language and Literature, 8(2),200-206. DOI:10.24071/joll.2018.180212

Zakrimal. (2019). Translation Shifts of Google Translate Program in Translating Sport News on Online Daily Kompas. Jurnal Basis, 6(1),95-104. https://doi.org/10.33884/basisupb.v6i1.1049


Full Text: PDF

Article Metrics

Abstract View : 17471 times
PDF Download : 31 times

DOI: 10.36412/jellt.v6i2.2885

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Journal of English Language and Literature Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.