THE IMPLEMENTATION OF BAKER'S CULTURAL SUBSTITUTION STRATEGY IN ENGLISH-INDONESIAN SUBTITLING OF FROZEN II

Malikatus Sa'idah(1), Januarius Mujianto(2),


(1) Universitas Negeri Semarang
(2) Universitas Negeri Semarang
Corresponding Author

Abstract


This study provides an analysis of cultural substitution strategy used in movie script. The objective of this study is to describe how the implementation and how the achievement of this strategy in movie script. The data were taken from of English and Indonesian subtitles FROZEN II (2019) movie. The descriptive qualitative approach applied in this study. The results of this study were no cultural substitution strategy were found in FROZEN II  movie script, however there were 5 types of translation strategy proposed by Mona Baker found in English and Indonesian subtitles of FROZEN II movie. They are translation by using a more general word with 770 data (70%), translation by using paraphrase using unrelated word with 157 data (14%), translation by using paraphrase using loan word or loan plus explanation word with 60 data (5%), translation by using related words with 59 (5%), and translation by using more neutral/less expressive with 22 data (2%). Based on the findings, the researcher found that translation by using more general word becomes the strategy that the most frequent in movie script with 770 data (70%).For the achievment of equivalence the data shown that is appropriate because the score of the appropriateness is 700-100.

References


Aveline, R. G. Z. (2015). Subtitling Strategies and Translation Readability of The Indonesia Subtitle of Maleficent Movie. International Journal of Soil Science, 10(1), 1–14. https://doi.org/10.3923/ijss.2017.32.38

Azhari, R. A. (2016). Subtitling Analysis of Sentences in Everest Movie. 9(2), 10. https://doi.org/10.5151/cidi2017-060

Baker, M. (1992). In Other Word. Routledge.

Bram, B., & Putra, P. K. (2019). Swear words used by Jordan Belfort in the Wolf of Wall Street movie. SKASE Journal of Theoretical Linguistics, 16(2), 131–140.

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Christyanti, S. A. (2018). “ HOW FAR I ’ LL GO ” : A STUDY OF ITS STRATEGIES AND MUSICAL DEVICES APPLIED “ HOW FAR I ’ LL GO ”: A STUDY OF ITS STRATEGIES.

Darmanto. (2016). The Study of Non Equivalent Meaning in the Translation of the Movie Frozen. 10.

Dwi Hastuti, E. (2015). An Analysis on Subtitling Strategies of Romeo and Juliet Movie. Register Journal, 8(1), 57. https://doi.org/10.18326/rgt.v8i1.57-80

Dzikrullah, B. (2009). Word , Above Word , and Grammatical Equivalence in theSubtitle of Troy Bunayya Dzikrullah Language and Art Faculty State University of Semarang.

Harsini. (2019). Translation Strategies in Animation Movies’ Subtitle for Deaf and Hard of Hearing Children. Journal of Chemical Information and Modeling, 53(9), 1689–1699. https://doi.org/10.1017/CBO9781107415324.004

Hosseinnia, M. (2014). Omission as A Strategy in Subtitling. 5(January), 394–402.

Jahromi, P. P., & Suzani, S. M. (2016). A Study of Relationship between Translation Studies Students’ Critical Thinking Ability and the Quality of Literary Prose Text Translation. Theory and Practice in Language Studies, 6(9), 1855. https://doi.org/10.17507/tpls.0609.19

Kosasih, N. (2016). SUBTITLING ANALYSIS OF ANNABELLE MOVIE BY GARY DAUBERMAN SUBTITLING ANALYSIS OF ANNABELLE MOVIE.

Leni, C., & Pattiwael, A. S. (2019). Analyzing Translation Strategies Utilized in the Translation of Song “Do You Want To Build a Snowman?” Journal of Language and Literature, 19(1), 55–64. https://doi.org/10.24071/joll.2019.190105

Matusov, E., Wilken, P., & Georgakopoulou, Y. (2019). Customizing Neural Machine Translation for Subtitling. 1, 82–93. https://doi.org/10.18653/v1/w19-5209

Mujiyanto, Y. (2011). NONEQUIVALENCE IN THE ENGLISH-TO-INDONESIAN TRANSLATION OF BEHAVIORAL CLAUSES. VI(October), 57–71.

Munday, J. (2016). Introducing Translation Studies Theories and applications. Routledge.

Na’mah, I., & Sugirin, S. (2019). Analysis of Conversational Implicature in the Hobbit Movies Subtitle. 254(Conaplin 2018), 211–214. https://doi.org/10.2991/conaplin-18.2019.43

Newmark, P. (1988). A TEXTBOOK OF TRANSLATION. Prentice HaH International vUIO Ltd.

Olenka, F. (2014). AN ANALYSIS ON TRANSLATION TECHNIQUES IN THE SUBTITLE OF THE MOVIE “ 5 CM .”

Ordudari, M. (2007). Translation procedures , strategies and methods. 1976.

Puspita, M. I. (2013). Translation Techniques Used in Subtitle Text of “Finding Nemo” Movie. Rancang Bangun E-CRM Pada Pasar Murah Solo, 1, 3–4.

Puspitasari, E. N. I. (2011). A TRANSLATION ANALYSIS OF ENGLISH CONDITIONAL SENTENCE IN MONALISA SMILE MOVIE AND ITS SUBTITLING.

Putri, D. A. (2017). The Translation Techniques in Subtitling and Dubbing in Original Soundtrack Movie (Frozen: Let It Go). 1–90.

Setiawan, R. (2017). TRANSLATION TECHNIQUES USED BY DANAN PRIYATMOKO IN DAVE PELZER ’ S THE LOST BOY.

Simanjuntak, N. V. N. (2013). Subtitling Strategies in “ Real Steel ” Movie.

Supardi, M., & Putri, D. A. (2018). Audio-Visual Translation Techniques: Subtitling and Dubbing of Movie Soundtrack in Frozen: Let it Go. Buletin Al-Turas, 24(2), 399–414. https://doi.org/10.15408/bat.v24i2.8621

Uswatun Khasanah. (2009). A Translation Analysis of Cultural Terms in The Film “Ratatouille.” 2(5), 255. ???

Utami, R. L. (2016). Subtitling Analysis in The Fast Furios 7 (2015) Movie. 7(2015), 41.


Full Text: PDF

Article Metrics

Abstract View : 481 times
PDF Download : 142 times

DOI: 10.36412/jellt.v6i2.2879

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Copyright (c) 2022 Journal of English Language and Literature Teaching

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.